Mój biznes

Just another WordPress.com site

Archive for the ‘Tłumaczenia’ Category

Czeski i polski

leave a comment »

Język polski należy do grupy języków słowiańskich, która dzieli się na następujące podgrupy – zachodniosłowiańskie (do których należy nasz język), wschodniosłowiańskie i południowosłowiańskie. Łącznie ludność mówiąca za pomocą języków słowiańskich wynosi ok. 317 milionów. czeski tłumaczenia 

W poprzednich artykułach porównaliśmy język polski do języka angielskiego, który należy do innej grupy. Ustaliliśmy, że sprawia to dodatkowe trudności w tłumaczeniu. Dzisiaj przeanalizujemy na grupie języków zachodniosłowiańskich (posługuje się nimi około 64 mln), czyli tych, z którymi polszczyzna ma najwięcej wspólnego. Do wymienionej grupy należą:

języki lechickie (polski, śląski, kaszubski, nie używany słowiński, oraz nie używany połabski)
języki łużyckie (dolnołużycki i górnołużycki)
czesko-słowackie (czeski, słowacki, oraz nie używany knaan)

Jest dużo aspektów, na podstawie których określamy przynależność wybranego języka do grupy języków słowiańskich. Przede wszystkim, o czym wspomina poprzedni wpis, jest to fleksyjna morfologia. Ważnymi cechami wspólnymi są również:

leksykalny aspekt czasownika, czyli podział na dokonane i niedokonane
palatalizacja
zbitki spółgłoskowe, będące konsekwencją zaniku tzw. jerów
duża część wspólnej leksyki (języki słowiańskie wywodzą się z języka prasłowiańskiego)

Z językiem polskim najbardziej spokrewnione są oczywiście języki zachodniosłowiańskie. Łączy nas z nimi sporych rozmiarów rdzeń leksykalny. To znaczy, że tłumaczenie np. z języka czeskiego, ze względu nie tylko na bardzo podobny system gramatyczny, ale również zasób leksykalny, nie nastręcza takich trudności, jak tłumaczenie chociażby z języka angielskiego. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe źródło Więcej informacji także tutaj czeski tłumaczenia W temacie czeski tłumaczenia warto poczytać również pozostałe informacje. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe info

Written by biznesowe

19 kwietnia, 2013 at 12:19 pm

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with

tłumaczenie literatury pięknej

leave a comment »

Chyba najbardziej prestiżowe jest tłumaczenie literatury pięknej. Często tacy tłumacze są nie mniejszymi artystami, niż pisarze. W sferze potocznej} funkcjonuje nawet takie przysłowie, że z przekładem jest jak z kobietą – albo wierny, albo piękny. Coś w tym jest. W branży wydawniczej sporo jest przypadków nietrafionych tłumaczeń. czeski we wrocławiu

Fani literatury fantasy, z pewnością kojarzą pewne niefortunne tłumaczenie arcydzieła tego gatunku – chodzi oczywiście o „Władcę Pierścieni”. Autorką pierwszego przekładu, do dzisiaj zresztą uznanego za najlepszy, jest Maria Skibniewska. Trylogia weszła na polski rynek w latach 60-tych i bardzo długo (do końca lat 90-tych) funkcjonowała w tym właśnie przekładzie (zresztą wznowionym później).

Kolejnym tłumaczem, który wziął na warsztat Tolkiena, był Jerzy Łoziński. I to właśnie ten przekład został dość negatywnie odebrany w środowisku czytelników, którym nie spodobała się koncepcja tłumaczenia nazw własnych (takich jak Shire – u Łozińskiego to Włość). Ale czy można winić tłumacza, który tak naprawdę zastosował się do próśb samego Tolkiena, zalecającego, aby jak najlepiej oddać nazwy własne w innych językach? Zwyciężyła siła przyzwyczajenia całej rzeszy wiernych czytelników pisarza, dla których Frodo ma na nazwisko Baggins, a nie Bagosz. Znazlazłem także czeski we wrocławiu Na temat czeski we wrocławiu to też niezłe źródło czeski we wrocławiu – też dobry

Written by biznesowe

9 kwietnia, 2013 at 8:50 am

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with

Języki słowiańskie

leave a comment »

Nasz język należy do grupy języków słowiańskich, która dzieli się na następujące podgrupy – zachodniosłowiańskie (do których należy nasz język), wschodniosłowiańskie i południowosłowiańskie. Ogółem ludność porozumiewająca się za pomocą języków słowiańskich wynosi ok. trzysta siedemnaście milionów. czeski wrocław

W pozostałych artykułach porównaliśmy język polski do języka angielskiego, który należy do innej grupy. Ustaliliśmy, że sprawia to większe trudności w tłumaczeniu. Dzisiaj skupimy się na grupie języków zachodniosłowiańskich (posługuje się nimi około 64 mln), czyli tych, z którymi polszczyzna ma najwięcej wspólnego. Do tej grupy należą:

języki lechickie (polski, śląski, kaszubski, nie używany słowiński, oraz nie używany połabski)
języki łużyckie (dolnołużycki i górnołużycki)
czesko-słowackie (czeski, słowacki, oraz nie używany knaan)

Jest sporo aspektów, na podstawie których określamy przynależność wybranego języka do grupy języków słowiańskich. Przede wszystkim, o czym wspomina poprzedni wpis, jest to fleksyjna morfologia. Ważnymi cechami wspólnymi są również:

leksykalny aspekt czasownika, czyli podział na dokonane i niedokonane
palatalizacja
zbitki spółgłoskowe, będące konsekwencją zaniku tzw. jerów
duża część wspólnej leksyki (języki słowiańskie wywodzą się z języka prasłowiańskiego)

Z naszym językiem najbardziej spokrewnione są oczywiście języki zachodniosłowiańskie. Łączy nas z nimi sporych rozmiarów rdzeń leksykalny. To znaczy, że tłumaczenie np. z języka czeskiego, ze względu nie tylko na bardzo podobny system gramatyczny, ale również zasób leksykalny, nie nastręcza takich trudności, jak tłumaczenie chociażby z języka angielskiego. czeski wrocław – też dobry Warto rzucić okiem także na czeski wrocław Znazlazłem także czeski wrocław Polecam również czeski wrocław

Written by biznesowe

4 kwietnia, 2013 at 12:02 pm

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with

Biuro tłumaczeń Poznań

leave a comment »

wbrew obiegowej opinii tłumaczenie z obcego języka na polski, nie jest takie nie wymagające wysiłku. Nawet tak dobrze już zakodowany w naszej świadomości język angielski, obecny w naszym życiu, sprawia problemy. Niedogodności te wynikają w większości z tzw. polisemantyczności, czyli wielu znaczeń jednego słowa. Angielskie wyraz garden nie oznacza tych samych desygnatów, co polski ogród. Zajrzyjmy w definicję słownikową:

Biuro tłumaczeń Poznań

Według tłumacza Google wyraz garden przedstawia aż trzy różne części mowy. Jako rzeczownik uprawiać ogród, a w roli przymiotnika znaczy ogrodowy, ogrodniczy. Widzimy tutaj istotną różnicę dzielącą te dwa języki – język angielski to język pozycyjny, a język polski to język fleksyjny. Dobry tłumacz zna te filologiczne różnice, jednak dla przeciętnego użytkownika języka, często stanowią one barierę nie do pokonania.

Na temat Biuro tłumaczeń Poznań to też niezłe info
Na ten temat napisali także na Biuro tłumaczeń Poznań
Znazlazłem także Biuro tłumaczeń Poznań
W temacie Biuro tłumaczeń Poznań warto poczytać również pozostałe informacje.

Written by biznesowe

25 sierpnia, 2011 at 1:36 pm

Tłumaczenia Poznań

leave a comment »

pozornie tłumaczenie z obcego języka na polski, nie jest takie proste. Nawet tak dobrze już wyuczony język angielski, obecny w sferze naszego życia, sprawia kłopoty. Problemy te wynikają zasadniczo z tzw. polisemantyczności, czyli wielu znaczeń jednego wyrazu. Angielskie słowo garden nie przekazuje tych samych desygnatów, co polski ogród. Zajrzyjmy w definicję słownikową:

Tłumaczenia Poznań

Według tłumacza Google słowo garden przedstawia aż trzy różne części mowy. Jako rzeczownik znaczy ogrodowy, ogrodniczy. Widzimy tutaj główną różnicę dzielącą te dwa języki – język angielski to język pozycyjny, a język polski to język fleksyjny. Dobry tłumacz zna te filologiczne różnice, jednak dla zwykłego użytkownika języka, często są przeszkodą nie do pokonania.

Znalazłem w internecie:
Tłumaczenia Poznań
Tłumaczenia Poznań
Tłumaczenia Poznań

Written by biznesowe

28 Maj, 2011 at 10:14 am