Mój biznes

Just another WordPress.com site

Archive for Kwiecień 2013

Czeski i polski

leave a comment »

Język polski należy do grupy języków słowiańskich, która dzieli się na następujące podgrupy – zachodniosłowiańskie (do których należy nasz język), wschodniosłowiańskie i południowosłowiańskie. Łącznie ludność mówiąca za pomocą języków słowiańskich wynosi ok. 317 milionów. czeski tłumaczenia 

W poprzednich artykułach porównaliśmy język polski do języka angielskiego, który należy do innej grupy. Ustaliliśmy, że sprawia to dodatkowe trudności w tłumaczeniu. Dzisiaj przeanalizujemy na grupie języków zachodniosłowiańskich (posługuje się nimi około 64 mln), czyli tych, z którymi polszczyzna ma najwięcej wspólnego. Do wymienionej grupy należą:

języki lechickie (polski, śląski, kaszubski, nie używany słowiński, oraz nie używany połabski)
języki łużyckie (dolnołużycki i górnołużycki)
czesko-słowackie (czeski, słowacki, oraz nie używany knaan)

Jest dużo aspektów, na podstawie których określamy przynależność wybranego języka do grupy języków słowiańskich. Przede wszystkim, o czym wspomina poprzedni wpis, jest to fleksyjna morfologia. Ważnymi cechami wspólnymi są również:

leksykalny aspekt czasownika, czyli podział na dokonane i niedokonane
palatalizacja
zbitki spółgłoskowe, będące konsekwencją zaniku tzw. jerów
duża część wspólnej leksyki (języki słowiańskie wywodzą się z języka prasłowiańskiego)

Z językiem polskim najbardziej spokrewnione są oczywiście języki zachodniosłowiańskie. Łączy nas z nimi sporych rozmiarów rdzeń leksykalny. To znaczy, że tłumaczenie np. z języka czeskiego, ze względu nie tylko na bardzo podobny system gramatyczny, ale również zasób leksykalny, nie nastręcza takich trudności, jak tłumaczenie chociażby z języka angielskiego. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe źródło Więcej informacji także tutaj czeski tłumaczenia W temacie czeski tłumaczenia warto poczytać również pozostałe informacje. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe info

Written by biznesowe

19 kwietnia, 2013 at 12:19 pm

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with

Sprawa rozwodowa – proces

leave a comment »

Tym razem wracając do tego właśnie tematu chcę poruszyć inne aspekty zagadnienia. pisma procesowe brzeziny

Jednym z najgorszych doświadczeń w życiu jest sprawa rozwodowa. Jest to nie tylko ogromne obciążenie psychiczne, po którym trzeba udać się na psychoterapię, ale również trudne do rozegrania jeśli chodzi o podział majątku, czy też uzyskania alimentów. To są czasem dość intymne kwestie, z pewnością wtedy, kiedy w grę wchodzą jeszcze dzieci. Dobrze jest skorzystać z rady wykształconego adwokata, który pomoże w tak trudnej sytuacji, ogarnąć kwestie prawne. To bardzo ważne – dobra porada prawna, odpowiednio sformułowany wniosek i dobrze poprowadzona sprawa rozwodowa to mniejszy stres dla wszystkich. Równie interesującym i podobnym tematem jest też to co opiszę następnie.

Skorzystać z porady prawnej można na dwa sposoby – albo udając się bezpośrednio do wybranego radcy prawnego, albo skorzystać z porady internetowej, za którą pobierana jest ustalona z góry opłata. Bardzo często okazuje się, że warto – konsekwencje nieznajomości prawa bywają kosztowne. W ramach łacińskiego przysłowia Ignorantia iuris nocet – można sobie zaszkodzić. Oprócz tego chciałbym napisać także o:

Kodeks prawa składa się z dwóch części – kodeks karny oraz kodeks cywilny. Radca prawny doradza najczęściej w zakresie prawa cywilnego – konstruuje umowy, udziela porad w zakresie spraw majątkowych, czasami również zajmuje się sprawami rozwodowymi. Dobra pomoc prawna bywa niezwykle pomocna. Nie zapominajmy – prawne zabezpieczenie naszych interesów – zwłaszcza materialnych – chroni nas przed tymi, którzy chcieliby nas wykorzystać, lub oszukać. Kolejna kwestia też jest związana z omawianym tematem.

Ciekawe prawda? Myślę, że jeszcze poruszę te zagadnienia w kolejnych notkach.Na ten temat napisali także na pisma procesowe brzeziny

Written by biznesowe

18 kwietnia, 2013 at 9:06 am

Napisane w prawo

Tagged with

tłumaczenie literatury pięknej

leave a comment »

Chyba najbardziej prestiżowe jest tłumaczenie literatury pięknej. Często tacy tłumacze są nie mniejszymi artystami, niż pisarze. W sferze potocznej} funkcjonuje nawet takie przysłowie, że z przekładem jest jak z kobietą – albo wierny, albo piękny. Coś w tym jest. W branży wydawniczej sporo jest przypadków nietrafionych tłumaczeń. czeski we wrocławiu

Fani literatury fantasy, z pewnością kojarzą pewne niefortunne tłumaczenie arcydzieła tego gatunku – chodzi oczywiście o „Władcę Pierścieni”. Autorką pierwszego przekładu, do dzisiaj zresztą uznanego za najlepszy, jest Maria Skibniewska. Trylogia weszła na polski rynek w latach 60-tych i bardzo długo (do końca lat 90-tych) funkcjonowała w tym właśnie przekładzie (zresztą wznowionym później).

Kolejnym tłumaczem, który wziął na warsztat Tolkiena, był Jerzy Łoziński. I to właśnie ten przekład został dość negatywnie odebrany w środowisku czytelników, którym nie spodobała się koncepcja tłumaczenia nazw własnych (takich jak Shire – u Łozińskiego to Włość). Ale czy można winić tłumacza, który tak naprawdę zastosował się do próśb samego Tolkiena, zalecającego, aby jak najlepiej oddać nazwy własne w innych językach? Zwyciężyła siła przyzwyczajenia całej rzeszy wiernych czytelników pisarza, dla których Frodo ma na nazwisko Baggins, a nie Bagosz. Znazlazłem także czeski we wrocławiu Na temat czeski we wrocławiu to też niezłe źródło czeski we wrocławiu – też dobry

Written by biznesowe

9 kwietnia, 2013 at 8:50 am

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with

O kredytach

leave a comment »

kredyty pod zastaw domu to jest ciekawy temat. Mam jeszcze kilka użytecznych informacji. kredyty pod zastaw nieruchomości

Jak wspominałam, kredyty konsumpcyjne należą do tych najgorzej spłacanych. Zasadniczo nic w tym dziwnego – najczęściej taki kredyt rozchodzi się bardzo szybko – na zwyczajne zakupy, na rachunki w knajpkach, na nowe modne ciuchy. Taki styl życia bywa drogi. Poza tym biorąc taki kredyt nie mamy takiej pętli na szyi, jak w wypadku hipoteki – nie grozi nam mieszkanie pod mostem. Odniosę się jeszcze do innej rzeczy.

Przede wszystkim, najczęściej opłaca się oprzeć pokusie szybkiego zakupu wymarzonych rzeczy na kredyt. Odsetki potrafią być naprawdę spore. Niemałą pułapką są dość łatwo dostępne karty kredytowe. Kusi szybki i prosty dostęp do środków, przez co bardzo łatwo można przestać kontrolowac sumy wydawanych w ten sposób pieniędzy. Tak naprawdę – zawsze lepiej jest podejść z pewną dozą nieufności, niż brać chętnie każdy oferowany przez bank kredyt. Warto zastanowić się także nad czymś innym.

Zdarza się również, że pożyczka konsumpcyjna wcale nie jest wydawana na dobra konsumpcyjne. Czasami koniecznie potrzebujemy szybkiego zastrzyku gotówki z dość ważnych powodów – takich jak choroba, tudzież konieczność naprawy zepsutego samochodu, albo… spłata innych zobowiązań, często podatkowych. Wtedy nawet nie zastanawiamy się nad odsetkami, bo jesteśmy zmuszeni działać szybko. W takim wypadku warto jednak wybrać poważną ofertę – bywają wierzyciele, którzy narzucają ponad 50% odsetek! Tak samo interesującym i podobnym tematem jest też to co opiszę następnie.

Więcej napiszę następnym razem, na dziś mam już dość tego tematu. Jeśli mowa o kredyty pod zastaw nieruchomości to wspomnę też o innych źródłach. Warto rzucić okiem także na kredyty pod zastaw nieruchomości kredyty pod zastaw nieruchomości – też dobry

Written by biznesowe

8 kwietnia, 2013 at 9:49 am

O ustawach

leave a comment »

Większość ludzi ma duży problem ze zrozumieniem tekstów prawnych. Nic dziwnego – są pisane określonym językiem, przede wszystkim po to aby unikać wieloznaczności. Mimo tego istnieje cos takiego, jak interpretacja prawa. kancelaria adwokacka łódź

Zawód adwokat, to nie jest łatwa praca – wymaga dużej wiedzy, bo jak wiadomo, prawo szybko się zmienia. Wchodzą ustawy, czy też poprawki do ustaw, itp. Często nie wiemy, jak postąpić w danej sytuacji, by było wszystko zgodne z prawem.

Dosyć problematyczną kwestią, jest chociażby ustawa dotycząca obowiązku meldunkowego. Jeśli mieszkasz całe życie w jednym miejscu, to ten problem cię nie dotyczy. Jednak chociażby studenci, wynajmując stancje i mieszkania, są stawiani w problematycznej sytuacji – zdecydowana większość właścicieli nieruchomości nie melduje mieszkańców. Dlaczego? Odpowiedź jest prosta – ponieważ tak skonstruowane jest prawo. Osoba, która zostaje zameldowana, nie ma obowiązku zwolnienia mieszkania, nawet jeżeli nie płaci za czynsz. W takim wypadku właściciel musi wejść na drogę sądową. Jest to bardzo nieprzyjemne i stresujące doświadczenie, do tego generujące dodatkowe koszty. Z tej przyczyny bardzo trudno jest wynająć mieszkanie w pełni legalnie. Jak widać, prawo w tym wypadku staje w obronie jednej strony, ale patrząc z innej perspektywy – najemcy wcale nie są w korzystnej sytuacji, ponieważ bez umowy nie maja praw lokatorów. Podobny temat również kancelaria adwokacka łódź kancelaria adwokacka łódź – też dobry Podobny temat również kancelaria adwokacka łódź Na ten temat napisali także na kancelaria adwokacka łódź

Written by biznesowe

5 kwietnia, 2013 at 9:00 am

Napisane w prawo

Tagged with

Języki słowiańskie

leave a comment »

Nasz język należy do grupy języków słowiańskich, która dzieli się na następujące podgrupy – zachodniosłowiańskie (do których należy nasz język), wschodniosłowiańskie i południowosłowiańskie. Ogółem ludność porozumiewająca się za pomocą języków słowiańskich wynosi ok. trzysta siedemnaście milionów. czeski wrocław

W pozostałych artykułach porównaliśmy język polski do języka angielskiego, który należy do innej grupy. Ustaliliśmy, że sprawia to większe trudności w tłumaczeniu. Dzisiaj skupimy się na grupie języków zachodniosłowiańskich (posługuje się nimi około 64 mln), czyli tych, z którymi polszczyzna ma najwięcej wspólnego. Do tej grupy należą:

języki lechickie (polski, śląski, kaszubski, nie używany słowiński, oraz nie używany połabski)
języki łużyckie (dolnołużycki i górnołużycki)
czesko-słowackie (czeski, słowacki, oraz nie używany knaan)

Jest sporo aspektów, na podstawie których określamy przynależność wybranego języka do grupy języków słowiańskich. Przede wszystkim, o czym wspomina poprzedni wpis, jest to fleksyjna morfologia. Ważnymi cechami wspólnymi są również:

leksykalny aspekt czasownika, czyli podział na dokonane i niedokonane
palatalizacja
zbitki spółgłoskowe, będące konsekwencją zaniku tzw. jerów
duża część wspólnej leksyki (języki słowiańskie wywodzą się z języka prasłowiańskiego)

Z naszym językiem najbardziej spokrewnione są oczywiście języki zachodniosłowiańskie. Łączy nas z nimi sporych rozmiarów rdzeń leksykalny. To znaczy, że tłumaczenie np. z języka czeskiego, ze względu nie tylko na bardzo podobny system gramatyczny, ale również zasób leksykalny, nie nastręcza takich trudności, jak tłumaczenie chociażby z języka angielskiego. czeski wrocław – też dobry Warto rzucić okiem także na czeski wrocław Znazlazłem także czeski wrocław Polecam również czeski wrocław

Written by biznesowe

4 kwietnia, 2013 at 12:02 pm

Napisane w Tłumaczenia

Tagged with